vous vous êtes lancé en France. Vous aviez un budget solide, de grands espoirs, mais les chiffres ne suivent pas. Vos publicités tombent à plat et l’engagement est faible. Ça vous dit quelque chose ?

Si oui, vous n’êtes pas seul. La raison est souvent plus simple que vous ne le pensez : votre message ne passe pas vraiment. Il a été traduit, certes, mais il n’a pas été compris. Il sonne étranger, un peu décalé, et sur un marché aussi exigeant que la France, « un peu décalé » suffit pour être ignoré.

Bien plus que des mots

Mettez-vous à la place de vos clients. Feriez-vous confiance à un site web dont les phrases sont maladroites ou dont l’humour est incompréhensible ? Probablement pas. Vous passeriez votre chemin. C’est exactement le risque que vous courez en traitant le marché français comme une simple case à cocher. Non seulement vous ne vendez pas, mais vous donnez l’impression de ne rien comprendre, une erreur qui illustre bien l’importance d’un guide de style bien défini.

Choisir le bon outil pour chaque tâche

Alors, comment corriger le tir ? Il s’agit d’utiliser la bonne approche pour le bon contenu, ce qui est au cœur de mes services linguistiques.

  • Traduction : C’est votre outil de précision. À utiliser pour vos fiches techniques, vos documents juridiques ou vos rapports internes. L’objectif est une exactitude sans faille, là où l’erreur n’est pas une option.
  • Transcréation : C’est ici que la magie opère pour votre marketing. Ce slogan génial ou cette campagne publicitaire émouvante ? Une traduction directe les anéantira. La transcréation est l’art de reconstruire cette idée, cette émotion, pour qu’elle ait le même impact sur un public français.
  • Localisation : C’est l’immersion totale. On va au-delà du texte pour adapter toute votre expérience utilisateur — l’interface de votre application, les images de votre site, les devises et les références culturelles — pour qu’elle semble avoir été conçue pour la France, et non pas simplement exportée.

Pourquoi travailler avec moi ?

Honnêtement, n’importe qui peut remplacer des mots à l’aide d’un dictionnaire. Mon travail est différent. En tant que linguiste qui traduit non seulement de l’anglais mais aussi de l’allemand, du persan (farsi), du dari et de l’hindi vers mon français natif, je suis constamment immergé dans le contexte culturel. Je ne suis pas là pour simplement vous fournir des mots en français ; je suis là pour être votre partenaire stratégique, celui qui vous dira : « Ça, ça ne marchera pas, mais ça, oui. »

Si vous en avez assez de deviner pourquoi votre marque ne trouve pas son public en France, ayons une vraie conversation.

Contactez-moi, et nous établirons un plan qui fonctionne vraiment. Pas de jargon, juste une stratégie claire.

Posted in