Bots Can’t Translate, Trust Me

The cheapest and easiest way to “translate” a website is to put it through a software that claims to do “translations”, and then copy paste it to the right place.

And you know the result is unprofessional. Everything sounds so fake in an automated translation ; idiomatic expression are most likely to be ignored by the machine, terms are missing, some sentences don’t even make sense.

Would you trust your bank account if it told you:

Your gold:

instead of:

Your balance:

That would sound like a scam, doesn’t it?

Step Up

Any good business deserves decent website content. That’s why I’m providing proofreading/editing services for anyone who would like to make their own website sound more French. Your text is manually and thoroughly checked — whether it has been written by a robot or not.

Ask a revision of your content right here: contact


Ongoing Project : Fārsi

I have been learning fārsi, the official language of the Islamic Republic of Iran, for more than a year now, and I am pleased to announce that I will be able to translate my first texts of this language into french in a few months now.

Fārsi (which other name is the well known “persian”) is an indo-european language that is very similar to Dari, spoken in Afghanistan.

With more than 150 million people in the world fārsi is a key language of the modern world. Even though there may exist some difficulties with Iran at the moment, this language is a great opportunity to access to a new market that is terribly in need of contact with Western nations.

!خدا حافظ

Clément D, T&C.